Потребность человека в витаминах и минеральных веществах - объективная величина, которая сложилась в ходе эволюции. Причиной неадекватной обеспеченности витаминами и минеральным веществами являются несбалансированные рационы питания и качество самих продуктов. Оптимальная обеспеченность микронутриентами во время беременности и кормления грудью определяет как собственное здоровье женщины, так и гарантирует хорошее физическое развитие и здоровье ребенка. Особенно это важно для детей первого года жизни, так как наилучшим способом вскармливания в этот период является молоко матери и все нужные ингредиенты ребенок получает грудным молоком. Одним из способов устранения полигиповитаминозов и недостатка микроэлементов (МЭ) является дополнительный прием поливитаминно- минеральных комплексов (ПВМК). Ежедневный прием ПВМК, обеспечивающий дополнительное поступление суточного потребления для кормящих матерей, уже через 3 недели приводит к увеличению суточной секреции МЭ с молоком.
В статье анализируются средства взаимодействия предметно-логического и контекстуального значений в метафоре. Троп возникает в результате контекстуальной модификации. Появление нового смысла лексических единиц происходит тогда, когда соединяются семантически несовместимые элементы высказывания
В настоящей статье анализируются стилистические и экспрессивные средства, использованные в создании художественных образов в романе У.С. Моэма “The Moon and Sixpence”
Перевод художественной литературы – духовный и культурный фактор большого значения. Это средство общения между культурами, народами.
Приведены преимущества, методы и приемы использования визуальных технологий в обучении воспитанников дошкольной образовательной организации, в том числе метод наблюдения, метод иллюстрации, метод демонстрации (аудио, видео, текст, графические и анимационные эффекты).
Статья посвящена анализу произведений Эдгара По в жанре психологической новеллы.
Подробно рассмотрены методические особенности исследования темы. В числе таких
психологических кондиций, которые особенно привлекали внимание поэта-художника, главное место
занимает чувство страха: страх смерти, ужас перед жизнью, страх одиночества, страх знания,
страх общения с людьми, страх перед безумием. В предлагаемых читателю двух рассказах «Колодец
и маятник» и «Спуск в Мальстрем» эта тема по-разному находит свое воплощение
Сердечно-сосудистые заболевания (ССЗ) и психоэмоциональные расстройства - обычное явление. Пациенты с ССЗ, а именно с хронической коронарной болезнью сердца чаще страдают психоэмоциональными расстройствами, чем население в целом. У людей с психоэмоциональными расстройствами больше шансов в конечном итоге разовьется сердечнососудистые заболевания, а также у них более высокий уровень смертности, чем у населения с изолированным психоэмоциональным расстройством. Пациенты с сердечно-сосудистыми заболеваниями, которые также находятся в психоэмоциональном расстройстве, имеют худший исход, чем пациенты, не страдающие психоэмоциональными расстройствами. Существует ступенчатая взаимосвязь: чем тяжелее психоэмоциональное расстройство, тем выше последующий риск смерти и других сердечно-сосудистых событий [4].
Вполне возможно, что психоэмоциональные расстройства является лишь маркером более тяжелых сердечно-сосудистых заболеваний, которые пока невозможно выявить с помощью имеющихся в настоящее время исследований.Однако, учитывая повышенную распространенность психоэмоциональных расстройств у пациентов с сердечно-сосудистыми заболеваниями, вероятна причинно-следственная связь с сердечнососудистыми заболеваниями, вызывающими более выраженными психоэмоциональными расстройствами, или с депрессией, вызывающими более частые сердечно-сосудистые заболевания, и худшим прогнозом для сердечно-сосудистых заболеваний. Было описано много возможных патогенетических механизмов, которые правдоподобны и вполне могут быть важны [2,3].
Однако, независимо от наличия причинно-следственной связи, психоэмоциональные расстройства является основным фактором качества жизни и сама по себе требует профилактики, выявления и лечения. Психоэмоциональные расстройства после острого сердечного приступа обычно является расстройством адаптации, которое может улучшиться спонтанно при комплексном кардиологическом лечении. Дополнительные стратегии ведения пациентов с сердечными психоэмоциональными расстройствами включают программы кардиологической реабилитации и физических упражнений, общую поддержку, когнитивно-поведенческую терапию, прием антидепрессантов, комбинированные подходы и, возможно, программы лечения заболеваний.
Наличие нескольких факторов риска может свидетельствовать о более важном общем риске, чем значительное увеличение от нормальных значений одного фактора риска. Современные тенденции стратификации риска у пациентов с ишемической болезнью сердца поляризованы между использованием простых данных и комплексных показателей, традиционных данных и новых факторов риска, общевалидных показателей и персонализированных показателей, в зависимости от характеристик пациента, типа ИБС, степени воздействия на предложенную терапию. Вся известная информация и методики могут быть интегрированы в сложную систему оценки риска.
На сегодняшний день одной из самых важных проблем в стоматологии любого возраста является “одонтофобия” Специфика детского приема заключается в психоэмоциональной нестабильности пациента, что часто приводит к: вынужденному положению, обморокам, гиперактивности, шоку и психическим травмам. Поэтому по сей день стоматологи ищут универсальное седативное средство которое не только облегчит прием пациентов, но и будет абсолютно безвредным для несовершеннолетнего организма. В 21 веке таким является - Закись азота.
Внимание и потенциал развития туризма в нашей стране растет из года в год. Однако тот факт, что туристические услуги и специализированные гиды могут быть повышены до уровня ассоциации, является хорошим примером этого. В статье подробно рассматриваются методические процессы проведения экскурсий на основе современных и европейских стандартов, а также практическое внедрение и внедрение новых экскурсионных процедур посредством QR-кодов.
Работа также иллюстрирует эффективность использования инновационного программного обеспечения, такого как радиогиды, QR-коды и экскурсионные туры через программы высокоскоростных путешествий. Использование таких нововведений повышает качество и конкурентоспособность экскурсионных услуг, а также обеспечивает дополнительный доход туристскому рынку.
В статье анализируются некоторые аспекты использования социально-политических терминов в японском языке, способы интерпретации посредством анализа некоторых семантических особенностей терминов. В последнее время в текстовых материалах японских СМИ все чаще стали появляться слова, написанные японским фонетическим алфавитом катакана, используемые для письменной фиксации словарного запаса иностранного происхождения. Само по себе это явление не ново - похожий словарный запас в японском языке и имеет свои исторические корни и специфическое использование. Перевод заимствованной лексики предполагает использование нескольких методов, три из которых мы рассмотрим более подробно в рамках данной статьи. Первый способ перевода: заимствование. Самым простым способом перевода является заимствование, которое позволяет заполнить пробел, обычно металингвистического характера (новая техника, неизвестные понятия). Заимствование даже не было бы таким способом перевода, который мог бы нас заинтересовать, если бы переводчик временами не нуждался в создании стилистического эффекта. Второй способ перевода: расчет. Расчет заимствует особый вид: мы заимствуем из иностранного языка ту или иную синтагму и буквально переводим составляющие ее элементы. Таким образом, мы получаем либо выражение выражения, и мы используем синтаксические структуры языка перевода, вводя в него новые выразительные элементы. Третий способ перевода: буквальный перевод. Дословный перевод, или перевод «слово в слово», означает переход от исходного языка к языку перевода, что приводит к созданию правильного и идиоматического текста, в то время как переводчик соблюдает только соблюдение обязательных норм языка. Поскольку процесс усвоения иноязычных элементов начинается с того момента, как они вводятся в язык переводчиками, уместно сказать несколько слов о технологии перевода конкретно иностранных имен. При переводе слов и выражений с непонятным ассоциативным значением, а также при переводе названий реальностей, транскрипции, реже транслитерации, расчетно-пояснительном переводе (передача смысла иностранного слова или словосочетания средствами родного языка без сохранения мотивации и формы) можно применять. При расчете, расшифровке и транслитерации иногда нужно прибегать к комментариям. Так-же может быть применен прием, который является неким пояснительным переводом и расчетно-заменой ассоциативного значения. Однако это не исключает необходимости комментировать. Злоупотребление транскрипцией и подсчетом как методы перевода засоряют язык. При непостижимой мотивации транскрипция и отслеживание без комментариев неприемлемы, поскольку в данном случае нет перевода в собственном смысле слова.
Гипертоническая болезнь и ежедневный приём гипотензивных препаратов могут инициировать изменение количества и качества ротовой жидкости секретируемой слюнными железами . Физические показатели слюны зависит от концентрации белка и/или неорганических минерализирующих компонентов. Изменения физико-химических показателей ротовой жидкости указывают на нарушения в её состава, что неизбежно сказывается на здоровье полости рта и целостности зубов